و αλφα εγω ειμι το αλφα και το ω فهذا يعنى أنه يقصد انه االول و اآلخر و إذا قال ذلك و أضاف ايضا أنه االول و االخر. بكر كل خليقة! ω فهذا يعنى بصورة اوضح أنه ازلى و ابدى أو على االقل هذا ما سوف يعتقده من يسمع ذلك و هذا ما يحدث عندما يسمع البعض هذة الجملة على لسان يسوع فى الكتاب مما يستدعى فى ذهن قارىء الكتاب او المستمع لبعض اعداده صفة من صفات األلوهية و هى االزلية و األبدية مما يجعله يتبنى فكرة ألوهية يسوع بدون بحث أو تدقيق و السؤال هو هل قال يسوع ذلك بالفعل هذا ما سوف نكتشفه سويا من خالل هذا البحث القصير و دائما خالل البحث تذكر أن من يدلس ال يؤمن و خاصة إذا كان إئتمانه سيكون على عقائد تؤدى إلى خلود فى نعيم و رضا رب العالمين او عذاب و سخط رب العالمين و العياذ باهلل فال تأتمن على ذلك من يثبت أنه يدلس ألن القاعدة الفقهية و القانونية تقول ( ما تسرب إليه اإلحتمال يسقط بع األستدالل ) و على هذا إذا اثبتنا و لو مره واحدة أن احدهم وضع على لسان يسوع زورا هذة الجملة فهذا يكفى لتفنيد اى نص يذكر فيه على لسان يسوع نفس التعبير ألن من استطاع أن يضع هذة الجملة مرة على لسان يسوع فهو يستطيع أن يضعها مرات عديده و الكذاب ال يؤتمن لمعرفة صفته دون تحقيق كالمه ما بالك إذا تم التحقيق فثبت أنه هو هو كما هو و كما كان دائما و كما سوف يظل يحاول تصحيح كذبة فيضطر إلى اإلتيان بكذبة أخرى فتصبح الكذبة اثنتين و هكذا حتى يصير الوهم اكبر من أن يكون مقنعا للكثيرين الذين قرروا أن يستخدموا عقولهم التى هى مصدر و مدار تكليفهم و أساس صفة اإلختيار و شريعة إفعل و ال تفعل و بعد اإلختيار يأتى يوم الحساب فإختر ما شئت فأنت محاسب عليه و على كيفية إختيارك و ال تكفى النوايا دون الجهد فكثير هم من حسنت نوياهم و قلت جهودهم و ضروا من حيث ارادوا النفع و كذبوا فلو حسنت نوياهم لحسنت اعمالهم و لكن هو الوهم عندما تغلق العقول و تفتح القلوب لكل صيحة هستيرية أو نعرة طائفية أو طواف جماعى حول صنما معرفيا بائدا و هى برمجة منذ الصغر تحتاج إلى شجاعة و إرادة و قدرة على االختيار و فك التكويد و هذا ما نحاول أن نساعد فيه فنحن ال نجبر احدا و ال نستطيع ذلك و لكن فقط نحاول أن نبين بالحجة و الدليل الذى يفقهه العقالء عسى أن يجعله رب العالمين سببا فى هداية من إختار الهداية و شاء هللا أن يسبب له اسباب هذة الهداية لعلمه به فهو اقرب إليه من حبل الوريد و لعلها تكون نجاة لنا عندما يسئلنا ربنا العالمين هل بلغتم فنقول نعم يا رب أللهم إنا نشهدك و نشهد جميع خلقك انا قد بلغنا فتجاوز عنا و أخلص لنا أعمالنا و اجعلها حجة لنا يوم تبيض وجوه و تسود وجوه و تكثر الحجج و يقل المقبول منها إنك ولى ذلك و القادر عليه. و قبل أن نبدأ و نظرا ألن المتخصصين فى الدفاع عن كتاب اهل الكتاب كما يبدوا قرروا أن يختاروا ما يفندوه بناء على سهولة تفنيدة او صعوبة ذلك و ليس بناء عن اهمية تفنيده بالنسبة للكتاب قررنا أن نترك ثغرة فى هذا البحث عمدا مع سبق االصرار و الترصد! و على اهل الكتاب أن يكتشفوا هذة الثغرة و إن ارادوا أن يعرفوا ما هو تفنيدنا لها ( و هو حاضر من اآلن ) فعليهم اوال أن يردوا على بحثنا عندها يكون من حقهم أن يعرفوا تفنيدنا لهذة الثغرة مرفقا مع تفنيدنا لردهم على هذا البحث و إن ارادوا أن ال يردوا فهذا شأنهم و هذة هى الحجة إن شاء هللا تقام جلية و واضحة مظهرة الحق ابلج و تاركة الباطل لجلج كما عهدناه. دعونا نبدأ بسؤال مهم و هو : هل قال إله العهد القديم رب الجنود أنه هو األلف و الياء البداية و النهاية اشعياء -1 :48 14 ( )
Isa 44:6 اشعياء 6 :44 (SVD) (ALAB) (KJV+) Thus 3541 saith 559 the LORD 3068 the King 4428 of Israel, 3478 and his redeemer 1350 the LORD 3068 of hosts; 6635 I 589 am the first, 7223 and I 589 am the last; 314 and beside 4480, 1107 me there is no 369 God. 430 (GNA) 314 589 7223 אחרון 589 רא שון 430 ואני אלהים ומבלעדי 1107 אין 369 אני יהוה 3068 צבאות 6635 1350 וגאלו 3478 י שראל 4428 יהוה 3068 מלך 559 (+ HOT )כה 3541 אמר (JAB) (LXX) Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ Ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός. (Brenton) Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. (FDB) Ainsi dit l'éternel, le roi d'israël, et son rédempteur, l'éternel des armées: Je suis le premier, et je suis le dernier; et hors moi il n'y a pas de Dieu. (Vulgate) haec dicit Dominus rex Israhel et redemptor eius Dominus exercituum ego primus et ego novissimus et absque me non est dues http://www.aleppocodex.org/newsite/index.html
Isa 48:12 اشعياء 12 :48 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB) (KJV+) Hearken 8085 unto 413 me, O Jacob 3290 and Israel, 3478 my called; 7121 I 589 am he; 1931 I 589 am the first, 7223 I 589 also 637 am the last. 314 H589 314 וי שראל 3478 מקראי 7121 אני 589 הוא 1931 אני 589 רא שון 7223 אף 637 אני 589 אחרון 3290 יעקב 413 (+ HOT ) שמע 8085 אלי אני 'a ni y an-ee' Contracted from H595; I: - I, (as for) me, mine, myself, we, X which, X who.
H7223 רא שן רא שון ri'sho n ri'sho n ree-shone', ree-shone' From H7221; first, in place, time or rank (as adjective or noun): - ancestor, (that were) before (-time), beginning, eldest, first, fore [-father] (-most), former (thing), of old time, past. H637 אף 'aph af A primitive particle; meaning accession (used as an adverb or conjugation); also or yea; adversatively though: - also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea. H314 אחרן אחרין 'acha ryo n 'acha ro n akh-ar-one', akh-ar-one' From H309; hinder; generally late or last; specifically (as facing the east) western: - after (-ward), to come, following, hind (-er, -ermost, -most), last, latter, rereward, ut(ter)most. (LXX) Ἄκουέ μου, Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα, (Brenton) Hear me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I endure for ever. G1519
εἰς eis ice A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: - [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to),... ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. G165 αἰω ν aio n ahee-ohn' From the same as G104; properly an age; by extension perpetuity (also past); by implication the world; specifically (Jewish) a Messianic period (present or future): - age, course, eternal, (for) ever (-more), [n-]ever, (beginning of the, while the) world (began, without end). Compare G5550. (FDB) Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé. Moi, je suis le Même, -moi, le premier, et moi, le dernier. (Vulgate) audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus Novissimus, Novissima, Novissimum ADJ - 1 1 - POS - last, rear; most recent; utmost; http://www.aleppocodex.org/newsite/index.html
يوحنا 32 :5 37 ( ) Rev 1:8 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB)
(KJV+) I 1473 am 1510, (3588) Alpha 1 and 2532, (3588) Omega, 5598 the beginning 746 and 2532 the ending, saith 5056 the 3588 Lord, 2962 which is, and which was, and which is to come, 3801 the 3588 Almighty. 3841 (GNT-BYZ+) εγω 1473 P-1NS ειμι 1510 V-PAI-1S το 3588 T-NSN αλφα 1 N-LI και 2532 CONJ το 3588 T-NSN ω 5598 N-LI λεγει 3004 V-PAI-3S κυριος2962 N- NSM ο 3588 T-NSM θεος 2316 N-NSM ο 3588 T-NSM ων 1510 V-PAP-NSM και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ην 1510 V-IAI-3S και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ερχομενος 2064 V-PNP-NSM ο 3588 T-NSM παντοκρατωρ3841 N- NSM (GNT-WH+) εγω 1473 P-1NS ειμι 1510 V-PAI-1S το 3588 T-NSN αλφα 1 N-LI και 2532 CONJ το 3588 T-NSN ω 5598 N-LI λεγει 3004 V-PAI-3S κυριος2962 N- NSM ο 3588 T-NSM θεος 2316 N-NSM ο 3588 T-NSM ων 1510 V-PAP-NSM και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ην 1510 V-IAI-3S και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ερχομενος 2064 V-PNP-NSM ο 3588 T-NSM παντοκρατωρ3841 N- NSM (FDB) Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le *Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant. (Vulgate) ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2003/ga03_147a.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2001/ga01_126b.jpg http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2002/ga02_128a.jpg
Rev 1:11 (SVD) (KJV+) Saying, 3004 I 1473 am 1510, (3588) Alpha 1 and 2532, (3588) Omega, 5598 the 3588 first 4413 and 2532 the 3588 last: 2078 and, 2532 What 3739 thou seest, 991 write 1125 in 1519 a book, 975 and 2532 send 3992 it unto the 3588 seven 2033 churches 1577 which 3588 are in 1722 Asia; 773 unto 1519 Ephesus, 2181 and 2532 unto 1519 Smyrna, 4667 and 2532 unto 1519 Pergamos, 4010 and 2532 unto 1519 Thyatira, 2363 and 2532 unto 1519 Sardis, 4554 and 2532 unto 1519 Philadelphia, 5359 and 2532 unto 1519 Laodicea. 2993 (ALAB) (GNT-BYZ+) λεγουσης 3004 V-PAP-GSF ο 3739 R-ASN βλεπεις 991 V-PAI-2S γραψον 1125 V-AAM-2S εις 1519 PREP βιβλιον 975 N-ASN και 2532 CONJ πεμψον 3992 V-AAM-2S ταις 3588 T-DPF επτα2033 A- NUI εκκλησιαις 1577 N-DPF εις 1519 PREP εφεσον 2181 N-ASF και 2532 CONJ εις 1519 PREP σμυρναν 4667 N-ASF και 2532 CONJ εις 1519 PREP περγαμον 4010 N-ASF και 2532 CONJ εις1519 PREP θυατειρα 2363 N-APN και 2532 CONJ εις 1519 PREP σαρδεις 4554 N-APF και 2532 CONJ εις 1519 PREP φιλαδελφειαν 5359 N-ASF και 2532 CONJ εις 1519 PREP λαοδικειαν2993 N-ASF (GNA) (JAB) (GNT-WH+) λεγουσης 3004 V-PAP-GSF ο 3739 R-ASN βλεπεις 991 V-PAI-2S γραψον 1125 V-AAM-2S εις 1519 PREP βιβλιον 975 N-ASN και 2532 CONJ πεμψον 3992 V-AAM-2S ταις 3588 T-DPF επτα2033 A- NUI εκκλησιαις 1577 N-DPF εις 1519 PREP εφεσον 2181 N-ASF και 2532 CONJ εις 1519 PREP σμυρναν 4667 N-ASF και 2532 CONJ εις 1519 PREP περγαμον 4010 N-ASF και 2532 CONJ εις1519 PREP θυατειρα 2363 N-APN και 2532 CONJ εις 1519 PREP σαρδεις 4554 N-APF και 2532 CONJ εις 1519 PREP φιλαδελφειαν 5359 N-ASF και 2532 CONJ εις 1519 PREP λαοδικειαν2993 N-ASF (FDB) disant: Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
(Vulgate) dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam (ASV) saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (BBE) Saying, What you see, put in a book, and send it to the seven churches; to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea. (CEV) The voice said, "Write in a book what you see. Then send it to the seven churches in Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea." (Darby) saying, What thou seest write in a book, and send to the seven assemblies: to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. (EMTV) saying, "That which you see, write in a book and send to the seven churches: to Ephesus, to Smyrna, to Pergamos, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea." (ESV) saying, "Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea." (GNB) It said, "Write down what you see, and send the book to the churches in these seven cities: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea." (GW) saying, "Write on a scroll what you see, and send it to the seven churches: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea." (ISV) saying, "Write on a scroll what you see, and send it to the seven churches: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea." (KJV) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (KJVA) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
(KJVR) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (LITV) saying, I am the Alpha and the Omega, the First and the Last; also, What you see, write in a scroll, and send to the seven assemblies of Asia: to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. (RV) saying, What thou seest, write in a book, and send it to the seven churches; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (Webster) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2003/ga03_147a.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2001/ga01_126b.jpg http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2002/ga02_128a.jpg
Webster و LITV و KJVR KJVA و KJVA Rev 21:6 رؤيا 6 :21 (SVD) (ALAB)
(KJV+) And 2532 he said 2036 unto me, 3427 It is done. 1096 I 1473 am 1510, (3588) Alpha 1 and 2532, (3588) Omega, 5598 the 3588 beginning 746 and 2532 the 3588 end. 5056 I 1473 will give 1325 unto him that is athirst 1372 of 1537 the 3588 fountain 4077 of the 3588 water 5204 of life 2222 freely. 1432 (GNA) (JAB) (GNT-BYZ+) και 2532 CONJ ειπεν 3004 V-2AAI-3S μοι 1473 P-1DS γεγονα 1096 V-2RAI-1S το 3588 T-NSN [το] 3588 T-NSN VAR: εγω 1473 P-1NS το 3588 T-NSN :END αλφα 1 N- LI και 2532 CONJ το 3588 T-NSN ω 5598 N-LI η 3588 T-NSF αρχη 746 N-NSF και 2532 CONJ το 3588 T-NSN τελος 5056 N-NSN εγω 1473 P-1NS τω3588 T- DSM διψωντι 1372 V-PAP-DSM δωσω 1325 V-FAI-1S [δωσω] 1325 V-FAI-1S VAR: δωσω 1325 V-FAI-1S αυτω 846 P-DSM :END εκ 1537 PREP της 3588 T-GSF πηγης 4077 N-GSF του 3588 T-GSN υδατος 5204 N-GSN της 3588 T-GSF ζωης 2222 N-GSF δωρεαν1432 ADV (GNT-WH+) και 2532 CONJ ειπεν 3004 V-2AAI-3S μοι 1473 P-1DS γεγοναν 1096 V-2RAI-3P εγω 1473 P-1NS [ειμι] 1510 V-PAI-1S το 3588 T-NSN αλφα 1 N-LI και 2532 CONJ το 3588 T-NSN ω 5598 N-LI η 3588 T-NSF αρχη 746 N-NSF και 2532 CONJ το 3588 T-NSN τελος 5056 N-NSN εγω 1473 P-1NS τω3588 T- DSM διψωντι 1372 V-PAP-DSM δωσω 1325 V-FAI-1S εκ 1537 PREP της 3588 T-GSF πηγης 4077 N-GSF του 3588 T-GSN υδατος 5204 N-GSN της 3588 T-GSF ζωης 2222 N-GSF δωρεαν1432 ADV (FDB) Et il me dit: C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie. (Vulgate) et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2003/ga03_153a.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2001/ga01_134a.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2002/ga02_135b.jpg
γεγονα ειπε ειπεν γεγοναν γεγονα γεγοναν
) Rev 22:13 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB) (KJV+) I 1473 am 1510 Alpha 1 and 2532 Omega, 5598 the beginning 746 and 2532 the end, 5056 the 3588 first 4413 and 2532 the 3588 last. 2078 (GNT-BYZ+) εγω 1473 P-1NS το 3588 T-NSN αλφα 1 N-LI [αλφα] 1 N-LI VAR: α 1 N-LI :END και 2532 CONJ το 3588 T-NSN ω 5598 N-LI ο 3588 T-NSM πρωτος 4413 A-NSM-S και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM εσχατος 2078 A-NSM-S η 3588 T-NSF αρχη 746 N-NSF
και 2532 CONJ το 3588 T-NSN τελος 5056 N-NSN [ο 3588 T-NSM πρωτος 4413 A-NSM-S και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM εσχατος 2078 A- NSM-S η 3588 T-NSF αρχη 746 N-NSF και 2532 CONJ το 3588 T-NSN τελος] 5056 N-NSN VAR: αρχη 746 N-NSF και 2532 CONJ τελος 5056 N-NSN ο 3588 T-NSM πρωτος 4413 A-NSM-S και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM εσχατος 2078 A-NSM-S :END (GNT-WH+) εγω 1473 P-1NS το 3588 T-NSN αλφα 1 N-LI και 2532 CONJ το 3588 T-NSN ω 5598 N-LI ο 3588 T-NSM πρωτος 4413 A-NSM-S και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM εσχατος 2078 A-NSM-S η 3588 T-NSF αρχη 746 N-NSF και 2532 CONJ το 3588 T-NSN τελος 5056 N-NSN ( HNT )אני האלף והתו הראש והסוף הראשון והאחרון (FDB) Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Vulgate) ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2003/ga03_153b.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2001/ga01_134b.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2002/ga02_036a.jpg
Rev 22:8 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB) (KJV+) And 2532 I 1473 John 2491 saw 991 these things, 5023 and 2532 heard 191 them. And 2532 when 3753 I had heard 191 and 2532 seen, 991 I fell down 4098 to worship 4352 before 1715 the 3588 feet 4228 of the 3588 angel 32 which showed 1166 me 3427 these things. 5023 (GNT-BYZ+) καγω 2504 P-1NS-K [καγω] 2504 P-1NS-K VAR: και 2532 CONJ εγω 1473 P-1NS :END ιωαννης 2491 N-NSM ο 3588 T-NSM ακουων 191 V-PAP-NSM και 2532 CONJ βλεπων991 V-PAP- NSM [ακουων 191 V-PAP-NSM και 2532 CONJ βλεπων] 991 V-PAP-NSM VAR: βλεπων 991 V-PAP-NSM και 2532 CONJ ακουων 191 V-PAP-NSM :END ταυτα 3778 D-APN και 2532 CONJ οτε3753 ADV ηκουσα 191 V-AAI-1S και 2532 CONJ εβλεψα 991 V-AAI-1S [εβλεψα] 991 V-AAI-1S VAR: ειδον 3708 V-2AAI-1S :END επεσον 4098 V-2AAI-1S προσκυνησαι 4352 V-AAN εμπροσθεν 1715 PREP των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM του 3588 T-GSM αγγελου 32 N-GSM του 3588 T-GSM δεικνυοντος 1166 V-PAP-GSM [δεικνυοντος] 1166 V-PAP-GSM VAR: δεικνυντος 1166 V-PAP-GSM :END μοι 1473 P-1DS ταυτα3778 D-APN (GNT-WH+) καγω 2504 P-1NS-K ιωαννης 2491 N-NSM ο 3588 T-NSM ακουων 191 V-PAP-NSM και 2532 CONJ βλεπων 991 V-PAP-NSM ταυτα 3778 D-APN και 2532 CONJ οτε 3753 ADV ηκουσα191 V-AAI-1S και 2532 CONJ εβλεψα 991 V-AAI-1S επεσα 4098 V-2AAI-1S προσκυνησαι 4352 V-AAN εμπροσθεν 1715 PREP των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM του αγγελου 32 3588 T-GSM N-GSM του3588 T- GSM δεικνυοντος 1166 V-PAP-GSM μοι 1473 P-1DS ταυτα3778 D-APN
( HNT )ואני יוחנן הוא הראה אלה ושמעם ויהי כשמעי וכראותי ואפל לרגלי המלאך אשר הראני את אלה להשתחות לו (FDB) Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses. (Vulgate) et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat Rev 22:9 (KJV+) Then 2532 saith 3004 he unto me, 3427 See 3708 thou do it not: 3361 for 1063 I am 1510 thy 4675 fellow servant, 4889 and 2532 of thy 4675 brethren 80 the 3588 prophets, 4396 and 2532 of them which keep 5083 the 3588 sayings 3056 of this 5127 book: 975 worship 4352 God. 2316 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB) (GNT-BYZ+) και 2532 CONJ λεγει 3004 V-PAI-3S μοι 1473 P-1DS ορα 3708 V-PAM-2S μη 3361 PRT-N συνδουλος 4889 N-NSM σου 4771 P-2GS ειμι 1510 V-PAI-1S και 2532 CONJ των 3588 T-GPM αδελφων 80 N-GPM σου 4771 P-2GS των 3588 T-GPM προφητων 4396 N-GPM και 2532 CONJ των 3588 T-GPM τηρουντων 5083 V- PAP-GPM τους 3588 T-APM λογους 3056 N-APM του 3588 T-GSN βιβλιου 975 N-GSN τουτου 3778 D-GSN τω 3588 T-DSM θεω 2316 N-DSM προσκυνησον 4352 V-AAM-2S
(GNT-WH+) και 2532 CONJ λεγει 3004 V-PAI-3S μοι 1473 P-1DS ορα 3708 V-PAM-2S μη 3361 PRT-N συνδουλος 4889 N-NSM σου 4771 P-2GS ειμι 1510 V-PAI-1S και 2532 CONJ των 3588 T-GPM αδελφων 80 N-GPM σου 4771 P-2GS των 3588 T-GPM προφητων 4396 N-GPM και 2532 CONJ των 3588 T-GPM τηρουντων 5083 V- PAP-GPM τους 3588 T-APM λογους 3056 N-APM του 3588 T-GSN βιβλιου 975 N-GSN τουτου 3778 D-GSN τω 3588 T-DSM θεω 231 6 N-DSM προσκυνησον 4352 V-AAM-2S ( HNT )ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת כי אנכי השתחוה עבד כמוך וחבר לך ולאחיך הנביאים ולשמרים את דברי הספר הזה לאלהים (FDB) Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu. (Vulgate) et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora αγγελου angel
) رؤيا ( 2 :4
Col 1:15 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB) (KJV+) Who 3739 is 2076 the image 1504 of the 3588 invisible 517 God, 2316 the firstborn 4416 of every 3956 creature: 2937 (GNT-BYZ+) ος 3739 R-NSM εστιν 1510 V-PAI-3S εικων 1504 N-NSF του 3588 T-GSM θεου 2316 N-GSM του 3588 T-GSM αορατου 517 A-GSM πρωτοτοκος 4416 A-NSM-S πασης 3956 A-GSF κτισεως 2937 N-GSF (GNT-WH+) ος 3739 R-NSM εστιν 1510 V-PAI-3S εικων 1504 N-NSF του 3588 T-GSM θεου 2316 N-GSM του 3588 T-GSM αορατου 517 A-GSM πρωτοτοκος 4416 A-NSM-S πασης 3956 A-GSF κτισεως 2937 N-GSF G4416 πρωτοτο κος pro totokos pro-tot-ok'-os From G4413 and the alternate of G5088; first born (usually as noun, literally or figuratively): - firstbegotten (-born). G4413
πρῶτος pro tos pro'-tos Contracted superlative of G4253; foremost (in time, place, order or importance): - before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former. G5088 τι κτω tikto tik'-to A strengthened from of a primary word τε κω teko (which is used only as an alternate in certain tenses); to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literal or figurative: - bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. G3956 πα ς pas pas Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: - all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. G2937 κτι σις ktisis ktis'-is From G2936; original formation (properly the act; by implication the thing, literally or figuratively): - building, creation, creature, ordinance.
(HNT) והוא צלם האלהים הנעלם ובכור כל נברא (FDB) qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; (Vulgate) qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae (ASV) who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (Darby) who is image of the invisible God, firstborn of all creation; (EMTV) He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation, (ESV) He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. (GW) He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. (ISV) He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. (KJVA) Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (KJVR) Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (LITV) who is the image of the invisible God, the First-born of all creation. (RV) who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (Webster) Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature:
pre existence superior of all creation http://www.4shared.com/account/file/46994295/b13186f3/.html πρωτοτοκος πασης κτισεως πρωτοτοκος πασης κτισεως πρωτοτοκος Mat 1:25 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB)
(KJV+) And 2532 knew 1097 her 846 not 3756 till 2193 she had brought forth 5088 her 848 firstborn 4416 son: 5207 and 2532 he called 2564 his 846 name 3686 JESUS. 2424 (GNT-BYZ+) και 2532 CONJ ουκ 3756 PRT-N εγινωσκεν 1097 V-IAI-3S αυτην 846 P-ASF εως 2193 ADV ου 3739 R-GSM ετεκεν 5088 V-2AAI-3S τον 3588 T-ASM υιον 5207 N-ASM αυτης 846 P-GSF τον 3588 T-ASM πρωτοτοκον 4416 A-ASM-S και 2532 CONJ εκαλεσεν 2564 V-AAI-3S το 3588 T-ASN ονομα 3686 N-ASN αυτου 846 P-GSM ιησουν2424 N-ASM (GNT-WH+) και 2532 CONJ ουκ 3756 PRT-N εγινωσκεν 1097 V-IAI-3S αυτην 846 P-ASF εως 2193 ADV [ου] 3739 R-GSM ου 3739 R-GSM ετεκεν 5088 V-2AAI-3S υιον 5207 N-ASM και2532 CONJ εκαλεσεν 2564 V-AAI-3S το 3588 T-ASN ονομα 3686 N-ASN αυτου 846 P-GSM ιησουν2424 N-ASM ( HNT )ולא ידעה עד כי ילדה בן )את בכורה( ויקרא את שמו ישוע (FDB) et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. (Vulgate) et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum Primogenitus, Primogenita, Primogenitum ADJ - 1 1 - POS - first-born; oldest (chlid); http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2001/ga01_001a.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2003/ga03_003b.jpg
Rev 1:5 (KJV+) And 2532 from 575 Jesus 2424 Christ, 5547 who is the 3588 faithful 4103 witness, 3144 and the 3588 first begotten 4416 of 1537 the 3588 dead, 3498 and 2532 the 3588 prince 758 of the 3588 kings 935 of the 3588 earth. 1093 Unto him that loved 25 us, 2248 and 2532 washed 3068 us 2248 from 575 our 2257 sins 266 in 1722 his own 848 blood, 129 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB) (GNT-BYZ+) και 2532 CONJ απο 575 PREP ιησου 2424 N-GSM χριστου 5547 N-GSM ο 3588 T-NSM μαρτυς 3144 N-NSM ο 3588 T-NSM πιστος 4103 A-NSM ο 3588 T-NSM πρωτοτοκος 4416 A- NSM-S των 3588 T-GPM νεκρων 3498 A-GPM και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM αρχων 758 N-NSM των 3588 T-GPM βασιλεων 935 N-GPM της 3588 T-GSF γης 1093 N-GSF τω 3588 T-DSM αγαπωντι 25 V-PAP-DSM [αγαπωντι] 25 V-PAP-DSM VAR: αγαπησαντι 25 V-AAP-DSM :END ημας 1473 P-1AP και 2532 CONJ λουσαντι 3068 V-AAP-DSM ημας 1473 P-1AP απο 575 PREP των3588 T-GPF αμαρτιων 266 N-GPF ημων 1473 P-1GP εν 1722 PREP τω 3588 T-DSN αιματι 129 N-DSN αυτου846 P-GSM (GNT-WH+) και 2532 CONJ απο 575 PREP ιησου 2424 N-GSM χριστου 5547 N-GSM ο 3588 T-NSM μαρτυς 3144 N-NSM ο 3588 T-NSM πιστος 4103 A-NSM ο 3588 T-NSM πρωτοτοκος 4416 A- NSM-S των 3588 T-GPM νεκρων 3498 A-GPM και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM αρχων 758 N-NSM των 3588 T-GPM βασιλεων 935 N-GPM της 3588 T-GSF γης 1093 N-GSF τω3588 T-DSM αγαπωντι 25 V-PAP-DSM ημας 1473 P-1AP και 2532 CONJ λυσαντι 3089 V-AAP-DSM ημας 1473 P-1AP εκ 1537 PREP των 3588 T-GPF αμαρτιων 266 N-GPF [ημων] 1473 P-1GP ημων 1473 P-1GP εν1722 PREP τω 3588 T-DSN αιματι 129 N-DSN αυτου846 P-GSM
G3498 νεκρο ς nekros nek-ros' From an apparently primary word νε κυς nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun): - dead. (HNT) ומאת ישוע המשיח העד הנאמן ובכור המתים ועליון למלכי ארץ אשר אהב אתנו ובדמו גאלנו מחטאתינו (FDB) et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang; (Vulgate) et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo Primogenitus, Primogenita, Primogenitum ADJ - 1 1 - POS - first-born; oldest (chlid); πρωτοτοκος Rev 3:14
(KJV+) And 2532 unto the 3588 angel 32 of the 3588 church 1577 of the Laodiceans 2994 write; 1125 These things 3592 saith 3004 the 3588 Amen, 281 the 3588 faithful 4103 and 2532 true 228 witness, 3144 the 3588 beginning 746 of the 3588 creation 2937 of God; 2316 (GNT-BYZ+) και 2532 CONJ τω 3588 T-DSM αγγελω 32 N-DSM της 3588 T-GSF εν 1722 PREP λαοδικεια 2993 N-DSF εκκλησιας 1577 N-GSF γραψον 1125 V-AAM-2S ταδε 3592 D-APN λεγει3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM αμην 281 HEB ο 3588 T-NSM μαρτυς 3144 N-NSM ο 3588 T-NSM πιστος 4103 A-NSM και 2532 CONJ αληθινος 228 A-NSM η 3588 T-NSF αρχη 746 N-NSF της 3588 T-GSF κτισεως 2937 N-GSF του 3588 T-GSM θεου 2316 N-GSM (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB) (GNT-WH+) και 2532 CONJ τω 3588 T-DSM αγγελω 32 N-DSM της 3588 T-GSF εν 1722 PREP λαοδικεια 2993 N-DSF εκκλησιας 1577 N-GSF γραψον 1125 V-AAM-2S ταδε 3592 D-APN λεγει3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM αμην 281 HEB ο 3588 T-NSM μαρτυς 3144 N-NSM ο 3588 T-NSM πιστος 4103 A-NSM και 2532 CONJ [ο] 3588 T-NSM αληθινος 228 A-NSM η 3588 T-NSF αρχη 746 N-NSF της 3588 T-GSF κτισεως 2937 N-GSF του 3588 T-GSM θεου 2316 N-GSM ( HNT )ואל מלאך קהל לודקיא כתב כה אמר האמן העד הנאמן והאמתי ראשית בריאת האלהים (FDB) Et à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris: Voici ce que dit l'amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: (Vulgate) et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei Principium, Principi(I) N - 2 4 N -
beginning; http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2003/ga03_148a.jpg http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2001/ga01_127b.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2002/ga02_129a.jpg αρχη η αρχη αρχη
αι αρχαι η αρχη τας αρχας την αρχην των αρχων της αρχης ταις αρχαις τη αρχη η αρχη Col 1:18 (KJV+) And 2532 he 846 is 2076 the 3588 head 2776 of the 3588 body, 4983 the 3588 church: 1577 who 3739 is 2076 the beginning, 746 the firstborn 4416 from 1537 the 3588 dead; 3498 that 2443 in 1722 all 3956 things he 846 might have 1096 the preeminence. 4409 (SVD) (ALAB) (GNA) (JAB)
(GNT-BYZ+) και 2532 CONJ αυτος 846 P-NSM εστιν 1510 V-PAI-3S η κεφαλη 2776 3588 T-NSF N-NSF του 3588 T-GSN σωματος 4983 N-GSN της 3588 T-GSF εκκλησιας 1577 N-GSF ος3739 R-NSM εστιν αρχη 746 1510 V-PAI-3S N-NSF πρωτοτοκος 4416 A-NSM-S εκ 1537 PREP των 3588 T-GPM νεκρων 3498 A-GPM ινα 2443 CONJ γενηται 1096 V-2ADS-3S εν 1722 PREP πασιν3956 A- DPN αυτος 846 P-NSM πρωτευων 4409 V-PAP-NSM (GNT-WH+) και 2532 CONJ αυτος 846 P-NSM εστιν 1510 V-PAI-3S η κεφαλη 2776 3588 T-NSF N-NSF του 3588 T-GSN σωματος 4983 N-GSN της 3588 T-GSF εκκλησιας 1577 N-GSF ος3739 R-NSM εστιν 1510 V-PAI-3S [η] 3588 T-NSF αρχη 746 N-NSF πρωτοτοκος 4416 A-NSM-S εκ 1537 PREP των 3588 T-GPM νεκρων 3498 A-GPM ινα 2443 CONJ γενηται1096 V- 2ADS-3S εν 1722 PREP πασιν 3956 A-DPN αυτος 846 P-NSM πρωτευων4409 V-PAP-NSM G2776 κεφαλη kephale kef-al-ay' Probably from the primary wordκα πτω kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively: - head. G3588 ὁ, η, το ho he to ho, hay, to The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc. G746 α ρχη
arche ar-khay' From G756; (properly abstract) a commencement, or (concrete) chief (in various applications of order, time, place or rank): - beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. G4416 πρωτοτο κος pro totokos pro-tot-ok'-os From G4413 and the alternate of G5088; first born (usually as noun, literally or figuratively): - firstbegotten (-born). (HNT) והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל (FDB) et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place; (Vulgate) et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens Principium, Principi(I) N - 2 4 N - beginning; Primogenitus, Primogenita, Primogenitum ADJ - 1 1 - POS - first-born; oldest (chlid);
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2003/ga03_137a.jpg http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2001/ga01_086a.jpg
http://www.csntm.org/manuscripts/ga%2002/ga02_112a.jpg
πρωτοτοκος [η] αρχη κεφαλη η αρχη κτισεως του θεου η αρχη της κτισεως του θεου http://www.sheekh_3arb.4shared.com/file/52731902/8d43ea96/.html http://www.sheekh_3arb.4shared.com/file/52732623/d19b5051/.html http://www.sheekh_3arb.4shared.com/file/52732896/489b501f/.html http://www.sheekh_3arb.4shared.com/file/52734464/d7c8b44/.html
و نذكر مره أخرى أن هناك ثغرة تركت عمدا فى البحث حتى نشجججججججع اهل الكتاب و المدافعين عنه على الرد على البحث و لعلهم يدخلون إلى البحث من تلك الثغرة و بهذا نرى رد مقنع على هذا التفنيد ألزلية يسجوع و من ثم سجوف نفند الرد مع تفنيد الثغرة و هذا اخر ما نملك من تشججيع ألهل الكتاب أن يدافعوا عن كتابهم متخذين من العلم و الموضجوعية منهجا عمليا و ليس كالميا. أملين منهم ان ال يسجتمروا فى اسقاط العام على الخاص بدون مناقشة ماهية هذا الخاص على سبيل المثال التشدق بالمخطوطات دون مناقشة هذة المخطوطات و ما تحوى و مدى توافق ما تحوى مع ما يؤمنوا به أنه كلمة هللا و اخيرا و ليس اخرا نحب أن نذكر أن كتاب اهل الكتاب هو مجرد كتاب تجميعى و فى الحقيقة ال يوجد كتاب بين دفتين يمكن ألحد اهل الكتاب أن يمسجججكه بين يديه متحديا به أنه الكتاب المقدس ألن ذلك سجججوف يحمله
عبىء أن يدافع عنه بإعتباره ال يمكن أن يخطأ او يتناقض و خصججوصججا إذا كان ما يمسججك به بين يديه هو ليس ترجمة و إنما هو لغة الكتاب االصججلية إن جاز التعبير و لكن من يتصججدى للدفاع عن ما يسججمى بالكتاب المقدس يتصجدى للدفاع عن مسجمى فضجفاا و كيان هالمى حتى إذا لم يسجتطع أن يدافع عن مسجمى معين يتخلى عنه تماما بكل بسجاطة متخيال ان هناك مسجمى اخر قد يصجمد فترة اطول أمام النقد و لكنه سريعا ما يكتشف أنه ال يستطيع الصمود أمام مطارق الحق إال الحق. هذا البحث ملك لكل انسان مسلم و غير و اخر دعوانا ان الحمد هلل رب العالمين مسلم و يستطيع نقل جزء او كل البحث بدون االشاره لمنتدى او شخص و كل ما نطلبه منكم الدعاء بظهر الغيب الشيخ عرب